1.29.2014
1.25.2014
1.22.2014
like flies
die menschen gleichen den fliegen
die nicht begreifen
warum sie nicht mit dem kopf
durch das glas der fensterscheibe
in das erlösende licht
gelangen können
die nicht begreifen
warum sie nicht mit dem kopf
durch das glas der fensterscheibe
in das erlösende licht
gelangen können
Hans Arp
men are like flies
who can't understand
why they can't pass
their heads
through the windowpane
in order to bathe in the light
of salvation
tr. Michael Tweed
.
.
1.21.2014
Am Fenster (II)
Zum Fenster sehe ich
hinaus, es ist so schön,
hinaus, es ist nicht viel.
Es ist ein wenig Schnee,
auf den es regnet jetzt.
Es ist ein schleichend Grün,
das in ein Dunkel schleicht.
Das Dunkel ist die Nacht,
die bald in aller Welt
auf allem Schnee wird sein,
auf allem Grün wird sein.
Hin schleicht sich freundlich Grün
ins Dunkel, ach wie schön.
Am Fenster sehe ich's.
.
I see at the window,
so nice,
outside, it's not much.
There's a little snow
on which it rains now.
There's a creeping green
that creeps into the darkness.
Darkness is night,
soon it will cover the world,
it will cover the snow,
it will cover the green.
This kind green creeping
into the darkness; oh how nice.
At the window I see it.
Robert Walser
tr. Daniele Pantano
.
hinaus, es ist so schön,
hinaus, es ist nicht viel.
Es ist ein wenig Schnee,
auf den es regnet jetzt.
Es ist ein schleichend Grün,
das in ein Dunkel schleicht.
Das Dunkel ist die Nacht,
die bald in aller Welt
auf allem Schnee wird sein,
auf allem Grün wird sein.
Hin schleicht sich freundlich Grün
ins Dunkel, ach wie schön.
Am Fenster sehe ich's.
.
I see at the window,
so nice,
outside, it's not much.
There's a little snow
on which it rains now.
There's a creeping green
that creeps into the darkness.
Darkness is night,
soon it will cover the world,
it will cover the snow,
it will cover the green.
This kind green creeping
into the darkness; oh how nice.
At the window I see it.
Robert Walser
tr. Daniele Pantano
.
1.13.2014
the open shutter
Someone pouring light
Out of the window.
The roses of air
Open.
And children
Playing in the street
Look up.
Pigeons nibble
At its sweetness.
Girls are beautiful
And men gentle
In this light.
But before the others say so
Someone shuts
The window again.
Karl Krolow
(translated from the German by Kevin Perryman)
Out of the window.
The roses of air
Open.
And children
Playing in the street
Look up.
Pigeons nibble
At its sweetness.
Girls are beautiful
And men gentle
In this light.
But before the others say so
Someone shuts
The window again.
Karl Krolow
(translated from the German by Kevin Perryman)
.
.
1.06.2014
man and woman
The solitary man by the window
At dusk looks out, stares
At the grey concrete wall that hides
His neighbour’s daily routine. Always,
The sound of someone sweeping
Dry leaves and later, smoke rising
Entering the room. Such a small world
That one’s rubbish can easily be another’s,
He thinks, then pauses as the first few
Notes rise from a stranger’s throat.
Behind the wall she stood, her secret pleasures,
Burning, singing, burning and singing.
Mayo Martin
.
.
1.02.2014
Subscribe to:
Posts (Atom)